На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

РЖАКА

187 548 подписчиков

Свежие комментарии

  • Модест
    А ещё некоторые деньги на "безопасный счёт" переводят. Такие же доверчивые, как и с морской капустой.Полезная маска из...
  • дядя Вася
    "долбаный Байкал" "Два болида и Лада Калина" По моему не Байкал долбаный, да И Лада Калина Сделает то, где два болида...Три полуграции на...
  • александр почекунин
    Возникает ощущени...

Почему "холод собачий", "колбаса деловая", а "тоска зеленая" ?

Мы часто слышим эти фразы, ведь они стали частью нашей образной разговорной речи. Мы привыкли и даже не задумываемся, почему мы так говорим и почему эти словосочетания полюбились нашему языку.

Пока собирала материал для статьи о том, откуда произошли известные фразеологизмы, получила огромное удовольствие.

Этим и хочу поделиться с вами. Ссылки на прошлые разборы фразеологизмов оставлю в конце этой статьи.

Быть не в своей тарелке

Этот фразеологизм - неудачная копия с французского языка. В 18 веке во Франции было выражение «Ne pas etre dans son assiette» - его употребляли, когда хотели подчеркнуть нестабильное состояние, потерю устойчивости.
Однако слово “assiette” кроме значения “тарелка”, имело значение “посадка, положение тела при езде верхом”. При заимствовании перепутали значения и перевели как “быть не в своей тарелке" вместо “быть не в своём положении / быть в неустойчивом положении”
Первым обратил внимание на это несоответствие Александр Сергеевич Пушкин, который свободно говорил на французском. Но выражение уже “ушло в народ” и уже три века мы продолжаем говорить "чувствую себя не в своей тарелке", когда хотим подчеркнуть некомфортное состояние или чувствуем своё неустойчивое положение.

Тоска  зелёная

Это выражение известно в России уже давно. Оно стало популярным после того, как его упомянул Базаров в романе «Отцы и дети» Тургенева, описывая своё настроение и душевную пустоту. Оно сразу же нашло отклик у читателей и стало широко употребляться в обычной речи, когда нужно было описать негативное состояние.
Есть несколько версий обретения тоской зеленого цвета.
По одной - эта фраза зародилась в русских деревнях, где скучающий помещик, попивая чай на веранде и окидывая взглядом зеленое поле, луг, лес, вздыхал и говорил - "тоска зелёная".
По другой - тоска на Руси имеет устойчивую ассоциацию с болотом. Ведь плохое настроение затягивает, как и тина болотная.
Еще одна версия. Выражение пришло из арабского языка, в котором слово «заъален» переводится как глубокое переживание. Мне кажется, что это наиболее подходящее объяснение происхождения данного фразеологизма.

Холод  собачий

Собака считается верным другом человека на протяжении нескольких веков. Она и охранник, и друг, и добытчик. Но почему для описания холодных морозных дней, когда дует пронизывающий ветер, выбрали собаку?
Собаки не жили в домах, их селили на улице в будках, чтобы они могли охранять жильё хозяев от чужаков. Но зимой, когда холода становились нестерпимыми, собаке можно было укрыться в доме. Такой холод стали называть “собачьим”, а выражение стало означать суровую зимнюю непогоду.

Деловая  колбаса

Думаю, что почти все встречались с выражением «деловая колбаса». Но как колбаса смогла стать “деловой”? Есть несколько версий такого преображения.
Согласно одному из них, «колбасой» в конце 19 века называли приспособление для сцепления вагонов цилиндрической формы. На такой сцепке безбилетники и те, кто не успел запрыгнуть в вагон, но очень торопился добирались до нужного места.
Даль указывал на другое значение слова «колбаса» — «шуточное прозвище немцев, наверное, за их любовь к данному продукту, иногда используется как бранное слово». Так появилась версия, что этот фразеологизм употребляли в ироничном значении для обозначения богатых торговцев из Германии.
Третья версия: в фразеологизм слово «колбаса» попало после появления глагола «колбаситься» - суетиться, хлопотать. Это значение, которое приближает нас к современному значению фразеологизма «деловая колбаса» , ведь так говорят о занятом человеке или о том, кто хочет таким казаться.

Затрапезный  вид

Согласно словарю Ушакова, у этого прилагательного два значения.
Действие, которое совершается за трапезой.
Что-то будничное, домашнее, повседневное, например, затрапезная одежда.
Два значения стали причиной двух версий происхождения:
Слово «трапеза» родом из греческого языка и означает «стол». Трапезой называли общий стол для прием пищи в духовных училищах, семинариях, монастырях. Во время трапезы можно было увидеть бедных людей, которые ходили в старой, потертой одежде, которая и получила название «затрапезной».
Рождение фразы произошло во времена Петра Первого и связано оно с купцом Затрапезниковым - владельцем мануфактуры, которая выпускала не только ткани высокого качества, но и дешевую ткань - пестрядь, которую в народе называли «затрапеза». Из нее шили рабочую одежду, простые сарафаны и шаровары. “Затрапезный вид” был показателем низкого дохода человека.
Сейчас словари дают определение этому слову, как "будничный, ненарядный".

https://dzen.ru/a/ZubcLkFByWib...

Картина дня

наверх